boy today i totally accused, lifted eyebrow, mouth curled upwards as if i desperately confused and desperate to solve some big heist.
in another language.
that girl running around …”kariin-chan no shatsu”?
my girl’s shirt? (hurrumphhh) & a smug, confused batting of lashes.
of course i thought that was giving benefit of doubt, like i was so high-class not running
over to pull up the little classmate’s cotton top
trying to place what US store it’d come from.
those are not Japanese flowers. or colors.
i mean, you could see my point–i doubt the girl
has aunties delving into US brand shelves or speaking with online representatives
in english. it was clear, i thought:
her mom must have quickly run to grab that fabric pen & write her own daughter’s name
after it’d accidentally travelled home with them.
and what kind of mother doesn’t even know the shirt inventory
or her daughter’s things.
and gee, i really must make sure i’ve written kariin’s name
on every article over everything.
and then i left
believing
i was so good
altruistic
benevolent
just letting her have it.
we got good use
i mean i wasn’t going to write a note or anything.
and then, just now, hours after the teachers corrected me and i warily walked away,
only half mashed eyebrow,
just smoothed mouth,
i saw in my own girl’s drawer
the shirt
and how it was marked
old navy.
My faux-pas are probably numbered in the hundreds. I’m sure everyone in this little Japanese community is used to it, or used to me. Hopefully they see that I am well meaning.
Adding the dimension of thin walls and close-together houses (close like the cookie parts of Oreos) with me being loud and colorful on phone calls or arguments, you can see I am up against a lot.
Any recent faux-pas, embarrassments, or “private” comments you made that were overheard? Do tell!
Pingback: Paranoia Over My Girl’s Clothing | Melibelle in Tokyo